Physicist Brian Greene Reads and Reflects on Rilke’s Profoundest Elegy – Brain Pickings

by Joseph K. Clark

In the bleak winter of 1922, a “hurricane of the spirit” swept the ailing and downtrodden Rainer Maria Rilke (December 4, 1875–December 29, 1926) into a rapture of creative vitality. Within a week, he had written his now-iconic Sonnets to Orpheus. He completed the suite of ten elegies he had begun a decade earlier amid hollowing loneliness, alienation, poverty, and despair. “I didn’t know that such a storm out of mind and heart could come over a person!” the poet wrote to his publisher in an ecstasy of disbelief, not knowing that he had just composed one of the most profound and most beautiful works in the poetry of feeling and the poetry of truth — a breakthrough translator Stephen Mitchell calls “the most astonishing burst of inspiration in the history of literature” in his introduction to the bilingual classic Rainer Maria Rilke: Duino Elegies & The Sonnets to Orpheus (public library).

Brian Greene Reads

What makes Rilke’s elegies so powerful is the way he takes our elemental human sorrow — the sorrow of living as refugees from reality, of being what he calls “the knowing animals,” creatures “aware that we are not really at home in our interpreted world” — and transmutes it not only into a gladsome acceptance of our limitations but into a celebration of our capacity for self-transcendence and majesty of mind within those limitations. And so, with his lush versus branching into myriad vectors of possibility, he builds a timeless bower for our dwelling amid the dispossession of this interpreted world.

A century after Rilke, at the fourth annual Universe in Verse (now available as a limited-time weeklong hurricane of a rebroadcast in its entirety through January 1), the poetic astrophysicist and World Science Festival creator Brian Greene read an excerpt from the most poignant of Rilke’s elegies, translated by A.S. Kline — an English mathematician with a literary ardor and a gift for language, creator of the excellent open-access project Poetry in Translation.

Related Posts

Leave a Comment